Board logo

标题: 台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗![1P] [打印本页]

作者: lingzhi    时间: 2014-7-7 18:37     标题: 台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗![1P]

近期,《变形金刚》已连破四项票房纪录,其受欢迎程度真可谓炙手可热。而影片中三分之一的场景是在香港和大陆拍摄的,浓浓的一股中国味。
不知是因为台湾隔着一弯浅浅的海峡还是台湾自诩为中华文化的正统,又或许是因为影片中缺少了台湾场景,台湾媒体和网友一致吐槽大陆对《变形金刚》的译名俗气和怪咖。有台湾网友直接嘲笑大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了,但也有网友还是比较中肯认为见仁见智。
不管大陆翻译如何俗气,有人气就行,过硬的票房数据摆在那里呢。前三部取得了2亿、4亿和18亿的成绩,而第四部更是接连破内地票房纪录,一天卖2亿、两天破4亿,四天进了7亿!
这回电影中,新出场了一位大反派角色,兰博基尼变身的反派金刚,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,相比之下大陆的翻译确实逊色不少,这又被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。小编泪撒当场,“禁闭”一词真有中国特色,这时为什么中国的山寨文化就没有发挥它的威力呢?原来“禁闭”一词是英文“Lockdown”照字面意思直译过来的。
这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被台湾媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。
此外,经典反派角色,台湾叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,台湾叫做“Starscream天王星”,到了香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。
当台湾将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。
当然两岸三地还是有一致之处的,在老战友大黄蜂的译名上完全是一样的。

个人觉得也是,国内翻译的什么云中漫步,魂断蓝桥啊等电影片名非常好,怎么翻译人名就不能更有想象力呢。这又不是真正的人名,要一本正经的翻译。


个人觉得也是,国内翻译的什么云中漫步,魂断蓝桥啊等电影片名非常好,怎么翻译人名就不能更有想象力呢。这又不是真正的人名,要一本正经的翻译。

[ 本帖最后由 lingzhi 于 2014-7-8 20:28 编辑 ]
作者: jiangmj    时间: 2014-7-7 18:47

变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而是受革命年代影响,再加上80年代受工业党的思维影响的糅杂文化)翻译,以粗犷直接,甚至粗俗著称。
特定的时代背景造成了变形金刚的角色名字的特点。
由于当的变形金刚动画片影响太深,整整影响了一代人,现在的电影版考虑到票房因素,就直接沿用了以前的角色名字,所以就这样了。
作者: 东京长枪所向    时间: 2014-7-7 18:50

果然中华文化在台湾啊,用满服祭孔确实符合孔家千年汉奸的形象,湾湾网友一股酸葡萄味道,不愧是被美国爸爸网络监控后感到欢欣鼓舞的怪咖民族,美国爸爸拍的电影在内地取景想必让他们伤了心了,大家要理解

[ 本帖最后由 东京长枪所向 于 2014-7-7 18:54 编辑 ]
作者: dash54321    时间: 2014-7-7 20:24

我觉得挺好的,本来以前动画片就是给小孩看的,翻译直接怎么不行,真是搞笑。
作者: Macilanse    时间: 2014-7-7 20:32

我就不说过去呆湾有个神梗叫“踢牙老奶奶”
另外博派和狂派是香港翻译的,呆湾的自己翻的明明是什么欧特巴族和迪西康族
也不知道高潮个什么劲
作者: wyfanc    时间: 2014-7-7 20:42

擎天柱,威震天,红蜘蛛,救护车完全满满的回忆啊
尤其幽灵红蜘蛛完全诠释其冷血无情的性格啊,相比之下星星、天王星简直柔爆了啊
作者: kamagio    时间: 2014-7-7 21:34

呵呵,台湾人知道那些译名出自上译厂吗?90年代之前的上译是中国译制片最强,没有之一。只能说没文化还要装逼。
作者: a13788689    时间: 2014-7-9 09:47

台湾人还说大陆的吃不起茶叶蛋呢,你敢信?
作者: jiner818    时间: 2014-7-9 23:15

中国的神翻译真是太多了,数不胜数,所以大大们好好学E文,将来看原版。
对了,还得学日文,也为了能看明白AV里到底在说些啥,学习语言的压力很大呀。。。。。。
作者: huangjinlang    时间: 2014-7-9 23:29

这可能就是两岸的文化差异吧,不过台湾的反应也倒是有点莫名其妙了
作者: kaze0317    时间: 2014-7-18 00:03

老头滚动轴最高 他们也真好意思就翻译方面来挑衅
作者: chaner000    时间: 2014-7-18 06:18

相比较之下,我们的翻译确实有点老土了。
作者: blvwaa    时间: 2014-7-18 21:47

小时候看变形金刚动画片,貌似翻译名字就是这样的。
一楼是正解
作者: xmm1974    时间: 2014-7-19 14:16

台湾嘲笑大陆翻译的,我只能用浅薄来形容
柯博文也是台湾跟着香港的翻译,而且柯博文是香港发音的音译而已,有什么文化可言。大陆翻译擎天柱,中国古代评书就是用白玉擎天柱,跨海紫金梁,来比喻中流砥柱之人,而擎天柱带领汽车人对抗霸天虎,是当之无愧的领袖。用擎天柱来翻译正好反映了其领袖本质。而当时变形金刚是以动画片形式进入大陆,擎天柱,威震天等名字好记,适合儿童理解。
至于禁闭,虽是直译,但给人联想,既反映了这个机器人内心黑暗,又反映了其实力,地狱猎人才俗不可耐,这种把意思直接亮在外面,反而给人外强中干的感觉,象梁山里什么云里金刚宋万,绰号唬人,实力不济
作者: ly107112    时间: 2014-7-19 14:49

弯弯懂个屁!
俺永远的柱子哥,柱子哥威武~
作者: liwanpeng    时间: 2014-7-19 15:00

跟湾湾较劲太没有意思了,一群自以为是的井底之蛙,总觉得 什么都是他们的好。我呸呸呸!
作者: a9115    时间: 2014-7-19 15:09

我觉得还好啊,小时候就是这么一直听过来的啊。而且救护车也比飞轮和医官好一点。
作者: 碧海情天    时间: 2014-7-21 22:20

翻译其实很考量学问的,有人说过,翻译,等于再创造~~当然 那是指文学作品的  电影的翻译当然要简单些了
作者: zglking    时间: 2014-7-21 23:32

台湾的译作夹杂着大量口语俚语粗话,还洋洋自得说他们翻译的多通顺多达意,我只能说,台版翻译是信达雅三窍通了两窍
作者: zb_fire    时间: 2014-7-22 15:39

引用:
原帖由 jiangmj 于 2014-7-7 18:47 发表 [bbs=redirect.php?goto=findpost&pid=95423133&ptid=9118252][/bbs]
变形金刚的角色翻译有一段小故事。
变形金刚的动画片引入中国时,正好是中美关系蜜月期的80年代,当时刚刚改革开放,对美国文化不太熟悉,所以翻译时,采取的是字面意思直译+中国文化(注意:不是传统的中国文化,而 ...
确实那时候~中国这样的译名更能吸引那个时代孩子,变形金刚的电影其实更多是我们那一代人在怀念,所以个人觉得国内的翻译没什么不好的,比较这样更能勾起小时候的回忆。
说到电影名字的翻译 我想大家都应该知道著名“刺激1995”吧。
作者: icefire44    时间: 2014-7-22 19:00

不能一概而论,有好有坏,有翻译的精彩的,当然也有翻译的烂的。
oh,我的老伙计们,你们准备好了吗。就是典型的翻译语言
作者: eroticwolf    时间: 2014-7-22 22:47

这个翻译怎么了,动画毕竟是小孩子看的多,让小孩子能够很容易的记住角色的名字就成功了一半,80后看着这些动画长大的,哪个会觉的土了,现在再看,台湾的那些翻译才是真的装逼
作者: liuyanliuyan    时间: 2014-7-24 23:09

萝卜白菜各有所爱,看着片就为图个热闹
作者: neohou    时间: 2014-8-1 17:38

台巴子在这么闹腾几年,真的要比大陆差了!
作者: 小JJ不靠谱    时间: 2014-8-1 19:26

哈哈哈哈哈,见仁见智,台湾一个省的看法,怎么能左右整个中华人的观点?
作者: qianyi0503    时间: 2014-8-1 20:54

毕竟文化背景不通阿,当然我更喜欢大陆的,代表小时候的回忆啊
作者: btbthunter    时间: 2014-8-1 22:41

台湾人翻译的什么样啊
作者: ACER4740    时间: 2014-8-2 09:26

去看了4D的变形金刚4,说实话画面是很震撼,但剧情和台湾说的一样,俗
作者: 水三千    时间: 2014-8-2 16:33

台湾的翻译才俗不可耐 两大主角:擎天柱翻译成无敌铁牛 霸天虎翻译成迪西康族  还自称有中文文化的精华 不觉得惭愧吗
作者: linalicetitan    时间: 2014-8-2 16:39

看到无敌铁牛和迪西康族,真是笑尿了。。

话说擎天柱和威震天这两个的翻译可真传神,绝对的经典。
作者: nightcatxx    时间: 2014-8-2 17:14

變 4越拍越沒味道了,害得偶浪費了40 大洋!威震天暴弱呀!  
作者: 卡卡门    时间: 2014-8-2 22:51

其实吧,大陆翻译才真的是有精髓啊,不知道比弯弯的高到哪里去了
作者: newamme    时间: 2014-8-3 08:52

一看到台湾俩字就联想到 岛内男人翘起兰花指,说话奶奶的样子,吐了
作者: jzlg    时间: 2014-8-3 16:07

话说柯博文这种根据音译过来的名字比擎天柱差了起码几百个档次,擎天柱多么有气势,结合他是汽车人的老大,这个名字起的太有内涵了,老土的台巴子就是井底的青蛙。
作者: l88130334    时间: 2014-8-4 11:43

越来越不是以前看的情节了,也就去电影院看个特效,没以前那种好奇了
作者: 雪域孤狼    时间: 2014-8-5 18:32

两岸在很多问题上都有差别,习惯了这种翻译了




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.92.26/bbs1/) Powered by Discuz! 7.2